Last week my dear friend Raha (a great Iranian poet, and radio producer) dedicated one of her beautiful poems to me. Truly touched by her kindness, I thought it might be interesting to translate her poem to English. I tried to maintain fidelity to the original text as much as I could, but I realized that certain amount of interpretation is inevitable. I confess that it was my first time doing that, and I hope Raha accepts my apology if I ruined her words in any ways.
Lori is a great friend of mine, and I have always admired her for her sweetness, extensive knowledge and helpfulness. Knowing her interest to English poetry, I asked her to edit my translation of Raha’s poem to a poetic form using her own words. She kindly agreed to take time and work on that. Today, when I checked my email, I got impressed by what I saw …
Below you can read mine and then Lori’s version of Raha’s translated poem :
Within me a restless rebel
Bangs its head against the wall
Come back soon
Come back soon to see me
My time will be over soon
The clock
Is gloomy
The teapot
Is unvoiced
The cup
Envies the coffee that you
Are not drinking
My heart
Does not await
Your intuition
My heart
Is indeed your intuition
With a labyrinth
With convolutions
On each turn
A demon
In the hand on each demon
A glass
In each glass, a different type of wine
In each wine, a different form of opium
In each opium, a distinct euphoria
In each euphoria, a dream
In each dream is you
Come back soon
Come back soon to see me
My time will be over soon
—————————————–
Lori:
Within me a restless rebel
Whose soul can not be tamed
Forever in anger and trouble
Ever Banging against the wall
Come back can you?
Come back won’t you?
Come soon and hark me cry
My time will be over soon
And then I may die
The clock is gloomy and rot
The teapot is unvoiced with dust
The cup that one stood shining
Lies broken in disgust
Envies the coffee that you
Will never come to drink
Stop and gaze a moment
Those words may make you think
My heart does not await
Your intuition was just so late
My heart thus stopped his beating
Is your intuition so quiet as to chant?
With a labyrinth or with convolutions
On each turn a demon awaits
In the hand of demons a glass
In each glass a taste of wine
In each taste a differed opium
In each opium euphoria differ
In each euphoria a dream embarking
In each dream I see you once more
Return, return to see me
My time will be over soon
Thx Lori
Great poem!
It’s more beautiful than my poem.
کامیار جان مرسی
خوندن نوشتهام به انگلیسی، حس جالب و منحصر به فردی بود که تا به حال تجربه اش نکرده بودم
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa..
inja cheghade avaz shode…
salam..
mobarake..
yani khoshgel shode ha!
خیلی مردی
خوب بلدی سکوت کنی
salam doki!
kholase iekam az khodet benevis baramun dore hami hal mide.rasti to ham hamuntori ba bademjun tepandan doki shodi dige na? kheili dard dasht? akhei heivoni. avazesh toham vase khodet tu khiarestun khiari shodi dige.jigareto gaz gaz :-*
to ham az on doki nesfe khyarya hasi dge na?! rotbat chetorya bude?! as on rotbe khiar chambarya?! lol! bebinam to jame in doki bikareha ke be invaro onvare hamdige var miraftan ham bodi?
ye kami az khune madar bozorget minevisi bebinim toaletesh nostalgik bude ia na?! khodai benevis dore hami hal konim.ama khosham miad to mese ye guzband arum hasi az in hazegh bedaiatism mobtala nashodi.saket o gol sare khiar rud mishinio az bu khiar gandide hal mikoni.khubish be hamine ke adam inja ke miad niaz nis az khiarput barat estefade kone
کامیار جان
))))
حاذق بدایتیها پاشون به این جا هم رسید؟
بدجوری مرضشون شدت پیدا کرده
Be yek doost: Dooste nashenase man, mard (ensan) kasie ke ba esme khodesh comment mizare. Too fazaye namardi ke ijad shode, sokoot kardan shayad tah moonde homati ro (age hormati moonde bashe) hefz kone
فکر کنم سکوت تو سرشار از نا گفته هاست نه
رها جون مریض ما نیستیم تو هستی
هیچکس مثل خودت نمی تونست تو را خراب کنه که کردی
اما دوستانه بگویم تو اشتباه کردی و اگه انسان به قول کامیار باشی باید زمانی که فهمیدی اشتباه کردی وبلاگ را ترک کنی
رها جون تو اشتباه معمار زاده را کردی و محکوم به نابودی هستی
و من بابت هر دو نفر تان واقعن ناراحت هستم هر دوی شما استعداد عجیب و خوبی در کار وبلاگ داشتید
ولی هر دو بیمار و پارانوید
من یک پیشنهادی برای هر دو طرف دارم و اون صلح و دوستی است
با فحش و تهمت کاری از پیش نمی رود جز دوری و ناراحتی
گذشته ها را فراموش کنید و بگذارید دیگران از استعداد شما استفاده کنند
اخه چرا چند نفر ادم نمی توند توی یک دنیای مجازی با هم دوست باشند
کامیار را هر دو طرف قبول دارند او می تواند این پیوند را انجام دهد
بیاید نگاهمان را نسبت به هم عوض کنیم
Be yek doost: bale dorost hads zadi, sokoote man sarshar az nagoftehast. Nagoftehyai ke hame midoonand vali be zaban nemiarand. Sokoot mikonam dar barabare kasi ke khodesh ro yek “doost” miname vali az yek taraf doostane azize man ra “بیمار و پارانوید” va “محکوم به نابودی” khatab mikone va az tarafi minevise ke “با فحش و تهمت کاری از پیش نمی رود ” ! va az tarafi baram email mizane va be sherafatesh ghasam mikhore ke …
Maha ke intaraf hastim be khaterate khoshe dorane ghadim delkhoshim; ey kash interneti nabood ta in khatere ha be hamoon shekl dast nakhorde baghi mimoond
Be har hal, dooste man, miandarie man ro khaste boodi. Man ba sharayete feli az ohdeye in kar bar nemiam, vali age hame be esme vagheishoon comment bezarand aslan ehtiaj be padarmianie kasi peida nemishe. Har chand ke baeed midoonam doostan hazer be anjame in kar bashand.
Doostdare hamatoon,
Kamyar
سلام کا می جان….ی
من فعلا یه ذره شوکه شدم…………ی
می خواستم هیچی نگم…اما دیدم نوشتی کاشکی اینتر نتی نبود…..افسوس خوردم….حالت رو درک می کنم…مثل همیشه بهت میگم: به خاطر یه بی نماز در مسجد رو نمی بندد عزیز جان
خیلی متا سف شدم….یه لجظه اشک تو چشمام جمع شد…فکر کردم چقدر دردناکه که ادم خاطرات زیبایی که داشته به یکباره….نمی دونم
اما راستی فکر می کنی مشکل از اینتر نته؟….نوبل تا اخر عمرش با این عذاب وجدان زندگی کرد که چرا باروت رو کشف کرده…..به نظر تو نوبل مستحق مجازات بود؟
. خیلی حرف داشتم اما فعلا خودم هم حال و روز خوبی ندارم….شاید وقتی دیگر…ی
Yalda jan, ye negahi be in post va mozooesh bendaz, to boodi entezare daryafte che comment hai dashti? Hala yek negahi be comment ha bokon. Yek donya harf dare in mozoo. Shayad faghat yek jaye donya in etefagh betoone biofte, keshvari ke be khodesh mibale ke rotbeye 4th e blog nevisi ro dare. Kashki be mohtava va farhang ham too in rotbe bandi eshare mishod.
سلام کامیار
سلام…!
این دومین سلامه البته … نمی دونم چرا کامنت من محکوم به نابودی شده؟! واقعن چرا؟ جالبه که تو این بحثای اخیر هیچ دستی نداشتم! !!!
خب… واقعن گاهی اوقات نمی گم کاش اینترنت نبود … می گم ای کاش آدما بلد بودن با هم حرف بزنن…
اتفاقات جالبی نبود این چند روزه و به طرز وحشتناکی در بهت به سر می بردم… اصلن معلوم نشد بالاخره چی بینشون پیش اومده بود که لایق این همه کش و قوس بود؟!
حالا از این حرفا بگذریم… کامنت من کو؟!!!
خوش باشی و پایدار
سلام باز! کامنتت رو الان خوندم و از لطفی که داشتی ممنونم… البته مبالغه کرده بودی درباره ی من …. بازم ممنونم که به وبلاگم سر می زنی… این یکی رو تو به حال نیومدی اما…
خلاصه منتظرت هم هستم و از این حرفا!!!!
خوش باشی
Mahdie jan, man commenti az to gheir az in 2 ta nadidam, lotfan agar harfe nagoftei hast domartabe befrest
Mamnoon ke sar zadi dooste azizam.
(لبخند)!
سلام باز و باز…
احتمالن ثبت نشده آخه این ورد پرس خیلی ناز و غمزه می کنه برای دریافت کامنت! منم که می دونی عجولم و حرف خاصی هم نمی زنم که به درد تکرار کردن بخوره… ممنونم باز و خوش باشی!
کامیار عزیزم
یکی از دوستانام، که یک گیتاریست امریکائیه، از شعر تو خوشاش اومده و براش یه آهنگ ساخته
فقط حجم فایل خیلی زیاده
اگه بتونم حجماش رو کم کنم برات می فرستماش
: D
این شعر عجب داستانی پیدا کرد
: ))))
Oh che jaleb; hatman baram befrest
Hala dige shod shere man?!! shekaste nafsi mikoni raha jan.
no place to hide
بابا وبلاگ نویس ماهر
سلام!
واقعن قرار نیست این جا چیز تازه ای بنویسی؟!
خوش باشی(گل)!
واو…!
شعر رها رو به انگلیسی خوند هم عجب حال و هوایی داره…!
کم از فارسیش نیست…
ممنون بابت ترجمه تون کامیار جان…
مرسی مطالب خوبی بود